Well, there are dozens of possibilities listed below to help you out. Choose your favourite chapter from the book and outline it, focusing on major events within that chapter. Take one of your favourite characters and write a little adventure with them being the main character.
It can happen the other way around, too. This Just for Men commercial was given the British-English dub treatment. Advertisements are often redubbed to fit the local accent, such as redubbing American ads with Australian voice actors, or German ads with Swiss voices.
Arguably faithful to the spirit of the original stories, the result works extremely well and never causes the reader to stop and think about translation issues. There was a French digest compiling several issues of various, mostly X-Men -related Marvel comics which bore the name Titans somewhat ironically printed from the late 70s to the early 90s, in which the names of American superheroes were a wide selection of direct translations, non-translations, and cultural translations.
The exact translation of "wolverine" is "glouton", which also means "big eater", not really appropriate for a super-hero.
The editor also justified the Serval translation by saying servals were the only other animals whose sense of smell was comparable with that of a wolverine.
Although the Teen Titans were published at the same time, the mag that featured it was titled "Les jeunes T. In the early 80s, the French editor who published the Avengers and the Defenders lost the rights to Marvel comics. French readers were confused, to say the least.
The funny thing is that "nightcrawler" is an American word for a type of worm, so it is actually a literal if somewhat offensive translation. Namor the Sub-Mariner lost his nickname for years, because no translation was fitting.
When the X-Men comics were first published in Finland in the s, most of the character names were translated literally if they had cool-sounding Finnish equivalents, such as with Cyclops "Kyklooppi" or Colossus "Kolossi". However, with some other names they came up with rather unusual localizations.
Nightcrawler became "Painajainen" "Nightmare"possibly because the translator didn't know what a "nightcrawler" was, and thought it had something to do with nightmares.
The name of the villain "Arcade" would literally translate to "game hall", which obviously isn't a good name for character So he became, rather inexplicably, "Armoton" "Merciless"which has little do with the original English name, except that both words begin with Ar.
As for the X-Factor villain Apocalypse, the translator was under the impression that the word "apocalypse" translates to "The Book of Revelations", and he didn't want the villain to be called a "book", so he was given the much more generic name "Tuho" "Destruction". In Brazil, Rogue is called "Vampira" the female form of vampiresomewhat fitting with her power-sucking mutant ability.
This resulted in a pun Obelix made in the next panel where he mutters, "Call me fat! Did you see his spare tire? In Asterix in Belgiumone of the Belgians becomes obsessed with the idea of cutting root vegetables into chips and frying them.
Upon finding a bit of pirate ship with mussels growing on it, he wonders if they'd go together, referencing the Belgian dish moules-frites. The English version has him leap from mussels to fish, as a reference to fish'n'chips.
Asterix does this quite a lot, partly due to the series being a Hurricane of Puns. However, the translators generally manage it rather skillfully — one of the strangest examples was in Asterix in Britainwhen two background characters are arguing over the price of a "melon.
Therefore, for the English edition, the exchange was translated to, "Oh, so this melon's bad, is it?! The English version has him sing "This old man, he played unum The English translation changes the location to Salisbury Plain, a reference to Stonehenge.
Asterix and the Great Crossing makes a point of having a bunch of Danish vikings discovering America, teaming up with Asterix and Obelix.
The Norwegian version translated the leader of the Viking discoverers to be Leif Eiriksson — a Historical-Domain Character who actually grew up in Iceland, and was the first European in North America anyway. His father, Erik the Red, was conveniently redheaded, and gave his name to the originally Danish chieftain who also sported red hair.
Eric the Red was a Norwegian native, by the way. The Danish references were somewhat blurred by this, but the historical in-jokes gained an extra layer for Norwegian readers.
One story has Frank describe a gunman as "shoots faster than greased lightning".Artemis Fowl is a young-adult fantasy novel written by Eoin Colfer. It is the first book in the Artemis Fowl series, followed by Artemis Fowl: The Arctic Incident.
This book has pages including the prologue and epilogue and the theme of this book is illusion of power. Free Essay: The main character’s name is Artemis Fowl.
He has dark hair and pale skin. He is twelve years old. His family is very rich and live in a large. Books at Amazon. The monstermanfilm.com Books homepage helps you explore Earth's Biggest Bookstore without ever leaving the comfort of your couch. Here you'll find current best sellers in books, new releases in books, deals in books, Kindle eBooks, Audible audiobooks, and so much more.
View the spoiler free version. Brisingr, or, The Seven Promises of Eragon Shadeslayer and Saphira Bjartskular is the third book in the Inheritance Cycle by Christopher Paolini.
I would like to note that at his point, he is 25, and not 15, so he will be allowed no exceptions from the Age monstermanfilm.com will he receive any exceptions from the War Veterans Card, since he is not a war veteran. Opal Koboi in Artemis Fowl by Eoin Colfer Essays - In the book “Artemis Fowl: The Arctic Incident” by Eoin Colfer there is a very intelligent pixie named Opal Koboi.
She has an IQ of over which means that she is a certified genius. Starting an essay on Eoin Colfer's Artemis Fowl?
Organize your thoughts and more at our handy-dandy Shmoop Writing Lab.